29 Page 2-《战争与和平》


    第(1/3)页

    “est—ce que les dames francaises ne quitbteraient pas paris si les russes y entraient?”1皮埃尔说。

    1顺便问问,您告诉我,女人们是否真的离开了莫斯科?奇怪的念头,她们怕什么呢? 如果人开进巴黎,难道法国女人不离开?

    “ah,ah,ah!…”法国人开心地神经质地哈哈大笑起来,拍拍皮埃尔的肩膀说。“ah!elle est forte celle—là。”他接着说。“paris?…mais paris…paris…”

    “paris,la capitale du monde…”1皮埃尔替他说完。

    1哈哈哈!…我这是说笑话。巴黎?可是巴黎……巴黎……巴黎是世界之都……

    上尉看了看皮埃尔。他习惯于在谈话间停下来用笑容和温柔的目光打量交谈者。

    “eh,bien,si vous ne m’aiez pas dit que vous êtes russe,j’aurai pariè que vous êtes parisien.vous avez ce je ne sais quoi,ce …1”说出这番恭维话后,他又默默地看了看对方。

    1如果您没告诉我您是人,我一定打赌您是巴黎人。您身上有……

    “j’ai ete à paris,j’y ai passe des annees,”

    皮埃尔说。

    “oh ca se voit bien.paris!…un homme qui ne connait pas paris,est un sauvage.un parisien,ca se sent à deux lieux.pairs,c’est talma,la duscheonis,potier,la sorbornn,les boulevards。”1发觉这一结论不如刚才说的有力,他又急忙补充:“il n’y a qu’un paris au monde.vous avez ete a paris

    1啊,这很明显,巴黎!……不知道巴黎的人是野人。一个巴黎人,你在两里外便认得出来,巴黎,这是塔尔马,迪歇努瓦,波蒂埃,索尔本,林荫大道。 我到过巴黎,在那儿住过多年。

    et vous êtes reste russe.eh bien,je ne vous en estime pas moins.”1
    第(1/3)页