29 Page 1-《战争与和平》

    法官同皮埃尔走进屋子后,皮埃尔认为务必要再次让上尉相信,他不是法国人,并且想离开,但法官连听都不。他是如此地谦恭、亲热、和善,并真诚地感激救命之情,以致皮埃尔不好意思拒绝,同他一起在厅里,即是他们走进的第一个房间里坐了下来。对于皮埃尔否认自己是法国人,上尉耸耸肩膀,显然不理解何以要拒绝这一雅号,但又,尽管他一定要坚持以人自居,那也只能这样,但他仍旧永志不忘他的救命之恩。

    如果此人稍微具有理解他人的才华,就会猜出皮埃尔的心情,而皮埃尔也就会离开他了;但他对自身之外的一切,都迟钝得不可理喻,这就俘虏了皮埃尔。

    “francais ou prince russe incognito,”1他说,同时看了看虽然很脏,却很精致的皮埃尔的衬衫和他手上的戒指。,je vous dois la vie et je vous offre mon amittie.un francais n’oublie jamais ni une insulte ni un service.je vous offre mon amitie.je ne vous dis que ca.”2

    这个军官说话的声音,脸上的表情,手势等,是那样的和善和高尚(就法国人的概念而言),致使皮埃尔不由得对其微笑报之以微笑,握住了伸过来的手。

    “capitaine ramballe du 13—me leger,decore pour l’affaire du sept.”3他自我介绍说,脸上堆起的满意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一团。“voudrez vous bien dire a present a qui j’ai l’honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester à l’am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps.”4

    1是法国人也好,化名的公爵也好。

    2您救我一命,我得感激您,我献给您友谊。法国人既不会忘记屈辱,也不会忘记恩惠。我献出我的友谊。此外,不再说什么。

    3上尉朗巴,第十三轻骑兵团,九月七日,因功授荣誉团骑士。

    4是否劳您驾现在告诉我,我身上没有带着疯子的子弹去包扎站,而是有幸愉快地在和谁交谈。

    皮埃尔回答说,他不能说出他的名字,并羞赧地一面试图编造一个名字,一面又开始讲他不能说出名字的理由,但法国人连忙打断了他的话。

    “de graace,”他说。“je comprends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.vous avez porte les armes contre nous.——ce n’est pas mon affaire.je vous dois la vie.cela me suffit.je suis tout à vous.vous êtes gentil homme.”1他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。

    “votre nom de bapteme,s’il vous palait?je ne demande pas davantage.m—r pierre,dites vous …parfait.c’est tout ce que je desire savoir.”2

    1哦,够了。我理解您,您是军官……或许还是司令部军官。您同我们作过战。——这不关我的事。我的性命多亏了您。我很满意,愿为您效劳。

    您是贵族吧?

    2尊姓大名?我别的都不问。您说您是皮埃尔先生?好极了。这就是我要知道的。

    羊肉,煎鸡蛋,茶炊、伏特加和法军带在身边的从人地窖里弄到的葡萄酒都端上来之后,朗巴请皮埃尔一道进午餐,而他本人迫不及待地,像一个健康而又饥饿的人那样,一付馋相地先吃了起来,用他那有力的牙齿迅速咀嚼,不停地咂嘴,一面说:excellent,exquis!1他的脸涨得通红,沁出了汗珠。皮埃尔也饿了,便欣然一道就餐。马弁莫雷尔端来一小锅热水,把一瓶红葡萄酒放在里面温着。此外,他还端来一瓶克瓦斯,这是他从厨房里取来尝尝的。这种饮料法国人早已知道,并给起了个名。

    1好极了,太妙了!

    他们管克瓦斯叫limonade de cochon(猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonade de cochon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地话。

    “oui,mon cher m—r pierre,je vous dois une fière chandelle de m’avoir sauve…de cet enrage…j’en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps.en voilā une,(他指了指腰部)à wagram et de deux à smolensk,”他指着面颊上的伤疤。“et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher.c’est à la grande bataille du 7 à la moskowa que j’ai recu ca.sacre dieu,c’etait beau!il fallait voir ca,c’etait un deluge de feu.vous nous avez taille une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d’un petit bonbhomme.et,ma parole,malgre la toux,que j’y ai gagne,je serais prêt à recommencer.je plains ceux qui n’ont pas vu ca.”1

    1是的,我亲爱的皮埃尔先生,我要为您敬一支辉煌的蜡烛,以感谢您从疯子手里救了我。您瞧,从我身上取出了相当多的子弹哟。一颗是在瓦格拉木挨的,(他指着腰部),另一颗是在斯摩棱斯克挨的(他指着面颊上的伤疤)。而这条腿,您瞧,它不愿动力。这是九月七号在莫斯科大战时负的伤。(法国称波罗底诺战役为莫斯科战役,九月七号是指西历,按俄历则为八月二十六日。)呵!那太壮观了!值得一看,那是一片火海。你们给我们出一道难题,是可以夸耀的。真的,尽管得了这个王牌(他指了指十字勋章),我倒还愿意一切从头来过。很惋惜没见到这个场面的人啊。

    “j’y ai ête。”皮埃尔说。

    “bah,vraiment!eh bien,tant mieux,”法国人继续说。“vous êtes de fiers ennemis,tout de même.la grande redoute a ete tenace,nom d’une pipe.et vous nous i’avez fait craanement payer.j’y suis alle fois trois,tel que vous me voyez.trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes.oh!c’etait beau,m—r pierre.vos grenadiers ont ete superbes,tonnerre de dieu.je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.ies beaux hommes!notre roi de naples qui s’y connait a crie:bra-vo!ah,ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之后说。“tant mieux,tant mieux,m—r pierre.terribles en bataille…galants…”他微地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r pierre,n’est ce pas?”1

    1我当时在那里。 哦,真的吗?那更好。你们是勇敢的敌人,必须承认。那座偌大的多角堡你们守得不错,真见鬼。还迫使我们付出了高昂的代价呢。我冲过去了三次,您知道,我不骗您。我们三次到了炮位附近,三次都给赶了回来,像纸人儿似的。你们的掷弹兵了不起,真的。我看见他们六次集结队伍,就跟去参加阅兵一样地前进。奇妙的人们!我们的那不勒斯王……这也是他的拿手好戏……对他们喝彩:“好哇!”哈,哈!您也是我们行伍弟兄!那更好,那更好,皮埃尔先生。战斗中是可怕的,对美丽的女人是多情的。这就是法国人,皮埃尔先生。是不是这样?

    上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“a propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittee moscou?une droale d’idee!qu’avaient—elles a crainbdre?”