“francais ou prince russe incognito,”1他说,同时看了看虽然很脏,却很精致的皮埃尔的衬衫和他手上的戒指。,je vous dois la vie et je vous offre mon amittie.un francais n’oublie jamais ni une insulte ni un service.je vous offre mon amitie.je ne vous dis que ca.”2
“capitaine ramballe du 13—me leger,decore pour l’affaire du sept.”3他自我介绍说,脸上堆起的满意得不得了的笑容,使胡髭下的嘴唇撮成一团。“voudrez vous bien dire a present a qui j’ai l’honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester à l’am-bulance avec la balle de ce fou dans le corps.”4
“de graace,”他说。“je comprends vos raisons,vous êtes offi-cier…officier superieur,peut—être.vous avez porte les armes contre nous.——ce n’est pas mon affaire.je vous dois la vie.cela me suffit.je suis tout à vous.vous êtes gentil homme.”1他以探问的口气补充说。皮埃尔低下头来。
“votre nom de bapteme,s’il vous palait?je ne demande pas davantage.m—r pierre,dites vous …parfait.c’est tout ce que je desire savoir.”2
他们管克瓦斯叫limonade de cochon(猪柠檬汁),莫雷尔就赞赏这种他在厨房里找到的limonade de cochon。但是,由于上尉移防穿过莫斯科时已搞到了葡萄酒,他便把克瓦斯给了莫雷尔,专注于那瓶波尔多红葡萄酒。他用餐巾裹着瓶颈给自己和皮埃尔斟上了酒。饥饿感的消除,再加上葡萄酒,使上尉更加活跃,因而他在这一顿饭的时间里不停地话。
“oui,mon cher m—r pierre,je vous dois une fière chandelle de m’avoir sauve…de cet enrage…j’en ai assez,voyez—vous,de balles dans le corps.en voilā une,(他指了指腰部)à wagram et de deux à smolensk,”他指着面颊上的伤疤。“et cette jambe,comme vous voyez,qui ne veut pas marcher.c’est à la grande bataille du 7 à la moskowa que j’ai recu ca.sacre dieu,c’etait beau!il fallait voir ca,c’etait un deluge de feu.vous nous avez taille une rude besogne;vous pouvez vous en vanter,nom d’un petit bonbhomme.et,ma parole,malgre la toux,que j’y ai gagne,je serais prêt à recommencer.je plains ceux qui n’ont pas vu ca.”1
“bah,vraiment!eh bien,tant mieux,”法国人继续说。“vous êtes de fiers ennemis,tout de même.la grande redoute a ete tenace,nom d’une pipe.et vous nous i’avez fait craanement payer.j’y suis alle fois trois,tel que vous me voyez.trois fois nous êtions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes.oh!c’etait beau,m—r pierre.vos grenadiers ont ete superbes,tonnerre de dieu.je les ai vu six fois de suite serrer les rangs,et marcher comme à une revue.ies beaux hommes!notre roi de naples qui s’y connait a crie:bra-vo!ah,ah!soldat comme nous autres!”他沉默片刻之后说。“tant mieux,tant mieux,m—r pierre.terribles en bataille…galants…”他微地眨了眨眼,“avec les belles,voila les francais,m—r pierre,n’est ce pas?”1
上尉欢天喜地,一副纯真和善自得的样儿,使皮埃尔望着他几乎也要开心地挤眉眨眼了。大概是“多情”这个字眼使上尉想到了莫斯科的状况:“a propos,dites donc,est—ce vrai que toutes les femmes ont quittee moscou?une droale d’idee!qu’avaient—elles a crainbdre?”