29 Page 3-《战争与和平》


    第(1/3)页

    unterkunft.”3

    “comment dites—vous?”4上尉疑惑地很快又问了一遍。

    “unterkunft.”皮埃尔再说了一遍。

    “onterkoff,”上尉说,眼睛含笑地了皮埃尔几秒钟。

    “les allemands sont de fières bêtes.n’est ce pas,m—r pierre?”5他结束。

    “eh bien,encore une bouteille de ce bordeau moscouvite,n’est ce pas?morel va nous chauffer encore une petite bouteile.morel!”6上尉快活地叫起来。

    1顺便说,您好像懂德语?

    2避难所用德语怎么讲?

    3避难所?避难所德语是——unterkunft。

    4您说什么?

    5onterkoff(读讹了——译注)。这些德国人真蠢。您说是吗,皮埃尔先生?

    6再来一瓶莫斯科波尔多酒,是这样说的吗?莫雷尔会再给我们温一瓶的,莫雷尔!

    莫雷尔递上蜡烛和一瓶葡萄酒。上尉望望烛光里的皮埃尔,显然朗巴为对谈者此时沮丧的模样吃了一惊。他带着真正的同情而又痛苦的表情走到皮埃尔身旁,弓身对他。

    “eh bien,nous sommes tristes,”1他碰了碰皮埃尔的胳膊说。“vous aurai—je fait de la peine?non,vrai,avez—vous quelque chose contre moi,”他一再地问。“peut—être rapport à la situation?”2皮埃尔什么也没有回答,但动情地对视着法国人的眼睛。

    那儿流出的同情使他心上好受。

    “parole d’honneur,sans parler de ce que je vous dois,j’ai de l’amitie pour vous.puis—je faine quelque chose pour vous?disposez de moi.c’est a la vie et à la mort.c’est la main sur le coeur que je vous le dis.”3他拍着胸脯说。

    “merci(谢谢).”皮埃尔说。上尉凝神地望望皮埃尔,像当他弄清楚“避难所”的德语时,那样地看着他,脸上突然容光焕发。

    “ah!dans ce cas je bois à notre amitie!”4他斟满两杯酒,快活地大声说。皮埃尔拿起酒杯一饮而尽。朗巴也干了杯,又一次握了皮埃尔的手,然后忧伤地、心事重重地把手臂肘靠在桌上。

    1怎么回事,我们都愁眉苦脸的。
    第(1/3)页